O medievalista da Academia Austríaca de Ciências (OeAW) Grigory Kessel descobriu uma das primeiras traduções dos Evangelhos, feitas no século III e copiado no século 6, em páginas resgatadas deste manuscrito. As descobertas foram publicadas na revista New Testament Studies nesta semana.
“A tradição do cristianismo siríaco conhece várias traduções do Antigo e do Novo Testamento”, diz o medievalista Grigory Kessel. “Até recentemente, apenas dois manuscritos eram conhecidos por conter a tradução siríaca antiga dos evangelhos.”
O pequeno fragmento do manuscrito, que agora pode ser considerado como apenas como o quarto testemunho textual, foi identificado por Grigory Kessel usando um método com fotografia ultravioleta no manuscrito da Biblioteca do Vaticano.
O fragmento é até agora o único remanescente conhecido do quarto manuscrito que atesta a versão siríaca antiga – e oferece uma porta de entrada única para a fase inicial da história da transmissão textual dos Evangelhos.
Por exemplo, enquanto o original grego de Mateus capítulo 12, versículo 1 diz: “Naquele tempo, Jesus passou pelas searas no sábado; e seus discípulos ficaram com fome e começaram a colher espigas e comer”, a tradução siríaca diz , “[…] começou a colher as espigas, esfregá-las nas mãos e comê-las.”
A tradução siríaca foi escrita pelo menos um século antes dos manuscritos gregos mais antigos que sobreviveram, incluindo o Codex Sinaiticus. Os primeiros manuscritos sobreviventes com esta tradução siríaca datam do século VI e são preservados nas camadas apagadas, chamadas palimpsestos, de folhas de pergaminho recém-escritas.
“Esta descoberta prova o quão produtiva e importante pode ser a interação entre tecnologias digitais modernas e pesquisa básica quando se trata de manuscritos medievais ”, diz Claudia Rapp, diretora do Instituto de Pesquisa Medieval da OeAW. Clique AQUI para ver o estudo do cientista na íntegra, em inglês.